人物简介播报
编辑
丁文林,北京大学外国语学院西班牙系教师。多年从事西班牙语言教学工作,现任教育部高校外语教学指导委员会西语组委员,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会理事兼秘书长。
1971—1974北京大学西方语言文学系西班牙语专业学习
1977—1979赴墨西哥留学
1986—1987赴巴西联邦共和国的巴西利亚大学进修,同时在巴西利亚大学教授初级汉语。
1991—1992赴智利,受教育部对外汉语教学办公室派遣,在太平洋大学任汉语教师,教授基础汉语及中国文化等课程。
1997—1998,2002—2003及2006—2007 :先后三次赴西班牙,以校际交流学者的身份,在格拉纳达大学任汉语教师,教授三、四年级汉语,普通翻译(汉译西)以及科技翻译(汉译西)等。
2013—— 大连外国语大学任教 [1]
其他外语知识 :掌握葡萄牙语,翻译出版了部分葡萄牙语文学作品。
主要译作播报
编辑
长篇小说:上帝的笔误/ 托·卢卡·德特纳(西班牙)/北方文艺出版社,1985年出版。
近乎天堂 / 路易斯·斯波达 (墨西哥) / 云南人民出版社,1990年出版。
地道 / 埃内斯托·萨瓦托(阿根廷)/贵州人民出版社,1995年出版。
葡萄牙的发现 /雅依梅·特莱维桑(葡萄牙)/“纪念葡萄牙的发现澳门地区委员会”主持北京西班牙塞万提斯大学,1998年出版。
塞莱斯蒂娜 /费尔南多·德·罗哈斯(西班牙)河北花山文艺出版社,已交稿,将于2008年出版。
中篇小说: 柯柯里 / 华金·古铁雷斯(哥斯达黎加)/商务印书馆免联考在职研究生, 1984
坟墓 / 何塞·阿古斯丁 (墨西哥)/漓江出版社,《青年外国文学》,1988年第1期。
出于对艺术的爱 /内乌斯·桑斯(西班牙)/ 译林出版社,《译林》,2002年第6期。
短篇小说:热诺维瓦妈妈 /维尔吉略·费雷拉(葡萄牙)/《世界文学》,1995年第1期。
无法隐藏的爱情 / 恩里克·哈尔迭尔·彭塞(西班牙)/ 收入《小说山庄》,人民文学出版社,2002年出版。
一个小女孩的心事 /克·佩里·罗茜(西班牙)/ 收入《小说山庄》,人民文学出版社, 2002年出版。
幡然悔悟 / 安娜·玛利亚·马图特(西班牙)/ 收入《小说山庄》,人民文学出版社,2004年出版。
如同格林威治 / 马里奥·贝内德蒂(乌拉圭)/ 收入《让我们坠入诱惑》一书,云南人民出版社,1999年出版。
戏剧剧本:难言之隐 / 阿丰索·萨斯特雷(西班牙)/收入《外国独幕剧选》一书,上海文艺出版社,1992年出版。
溅血濯耻 / 何塞·埃切加赖(西班牙)/收入“获诺贝尔文学奖作家丛书”之《伟大的牵线人》,漓江出版社,1995年出版。
诗歌:世界诗库/(本人承担葡萄牙及巴西诗歌部分的翻译),广州花城出版社,1995年出版。
澳门中葡诗歌选 / 与姚京明合译,葡萄牙贾梅士学会、澳门文化司署、东方葡萄牙学会,1999年出版。
西班牙谣曲 / 无名氏(西班牙)/ 大众文艺出版社。2003年出版。
杂文:孤独的辩证法 / 奥克塔沃·帕斯(墨西哥)/ 《外国文学》1992年第3期。
在1996年塞万提斯文学奖颁奖仪式上的讲话 / 卡米洛·何塞·塞拉 (西班牙)/ 《外国文学动态》1996年第2期。
在1996年塞万提斯文学奖颁奖仪式上的讲话 / 胡安·卡洛斯一世国王 (西班牙)/ 《外国文学动态》1996年第2期。
当今西班牙戏剧/玛丽娅·安·克鲁斯(西班牙)/《外国文学动态》1998年第2期。
主要著作播报
编辑
塞拉—西班牙一个真正的文库 /长春出版社,1997年
西班牙文学选集 /董燕生、刘永信、丁文林编著 /外国文学与研究出版社,1998年。
19世纪初期西班牙文学:里瓦斯公爵、拉腊、埃斯普龙塞达 / 收入《欧洲文学史》李赋宁等编 / 商务印书馆,2001年出版。
19世纪中期西班牙文学:贝克尔、罗萨莉娅·卡斯特罗 /收入《欧洲文学史》李赋宁等编 / 商务印书馆,2001年出版。
魔幻现实主义在中国 / 丁文林 /“中华读书报”2006年6月22日第86期。
其他出版物:为以下辞典撰写部分词条.
外国名作家大辞典 / 漓江出版社,1989年出版。
外国妇女文学辞典 / 漓江出版社,1989年出版。
世界百科名著大辞典 / 山东教育出版社北京西班牙塞万提斯大学,;中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会理事兼,1992年出版。
世界文学名著鉴赏辞典 /漓江出版社,1994年出版。
中国大百科全书(外国文学卷) / 中国大百科全书出版社,2002年出版。
发表论文 拉美魔幻现实主义与超现实主义 / 原载《拉美丛刊》1982年第6期。后收入《未来主义、超现实主义、魔幻现实主义》一书。柳鸣九主编的“西方文艺思潮论丛”之1987年由社会科学出版社出版。
试论拉丁美洲文学的爆炸 / 载于北京大学《国外文学》1984年第1期。
阿斯图里亚斯论创作 / 收入《诺贝尔文学奖获得者谈创作》一书,北京大学出版社,1987年出版。
北京西班牙塞万提斯大学,塞万提斯国际学术研究会在京举行
新华社北京9月24日电(记者黄勇贤张源培)“永远的骑士——塞万提斯逝世四百周年纪念暨国际学术研讨会”23日在北京外国语大学举行。来自中国、西班牙和墨西哥的50余名西班牙语言文学专家和青年学者齐聚一堂,分享他们对塞万提斯作品的研究成果,以及翻译《堂吉诃德》的经验和心得。
北京外国语大学党委书记韩震在致辞时说,塞万提斯是世界文坛巨匠,他的作品《堂吉诃德》是人类文学史上公认的最伟大作品之一。400多年来,人们对《堂吉诃德》常议常新,重要原因就在于塞万提斯在小说中以文学的笔触颂扬了人类所应当追求的理想,批评了人世间的各种丑恶,阐释了追求真善美这一永恒的文学主题。
(董燕生教授(中间)在研讨会上分享他翻译《堂吉坷德》的经验,张源培摄)
西班牙驻华大使马努埃尔·瓦伦西亚在研讨会开幕式上说,塞万提斯是一个酷爱冒险的军人,生活不幸、经历坎坷、肢体瘫痪而行动不便北京西班牙塞万提斯大学,直到生命的最后他才因《堂吉诃德》这部小说而被大众所熟知。《堂吉诃德》描写的世界虽然是虚构的,但依然能触动我们的心扉,是因为塞万提斯描述的事物与我们每个人都息息相关且容易理解。
《堂吉诃德》的中文译者,北京外国语大学西葡语系教授董燕生分享了他在翻译这部不朽作品中遇到的一些文化和语言障碍,他认为要翻译好一部外国文学作品,首先应该了解作品描述了什么,怎么描述的,以及作者为什么要这样描述。
中国社会科学院外国文学研究所研究员林一安回顾了《堂吉诃德》引进中国一百多年的历史,他说,最初流入中国的《堂吉诃德》版本主要是英译本,直到上世纪70年代才有西班牙语的原版《堂吉诃德》在中国出现。
(参加研讨会的中外西班牙语言文学专家,张源培摄)
北京大学西葡语系教授赵德明认为,纪念塞万提斯最重要的一点就是要传递《堂吉诃德》所颂扬的精神北京西班牙塞万提斯大学,塞万提斯国际学术研究会在京举行,这种精神也应该是人类社会所追求的永恒主题。
由北京外国语大学西葡语系主办的本次研讨会旨在促进中外学者在塞万提斯研究、文学翻译等领域的交流国外在职学位班,也是2016年北京塞万提斯学院纪念塞万提斯逝世四百周年系列活动中规模最大的一次活动。